• <output id="d0h55"><rt id="d0h55"><legend id="d0h55"></legend></rt></output>

        <var id="d0h55"></var>
        <var id="d0h55"><label id="d0h55"></label></var>

          <input id="d0h55"><acronym id="d0h55"></acronym></input>
          <table id="d0h55"><meter id="d0h55"><cite id="d0h55"></cite></meter></table>
          1. <code id="d0h55"></code>
            1. 西班牙语学习网

              • 高级搜索
              • 收藏本站
              • 网站地图
              • RSS订阅
              • 设为首页
              • TAG标签
              • TAG列表
              • 关键字列表
              当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 西语语法大全 » 正文

              西语短语estar de acuerdo后应该加什么前置词?

              时间:2019-03-29来源:互联网  进入西班牙语论坛
              核心提示:En la expresin estar de acuerdo, lo adecuado es que el complemento que se?ala aquello sobre lo cual se muestra conformid
              (单词翻译:双击或拖选)
               En la expresión estar de acuerdo, lo adecuado es que el complemento que se?ala aquello sobre lo cual se muestra conformidad vaya introducido por las preposiciones en, con o sobre, por lo que se desaconseja en estos casos estar de acuerdo que.
              西班牙语短语estar de acuerdo(同意)的补语(即同意的对象或内容)应该由前置词en,con或sobre引出,并不推荐使用estar de acuerdo que。
              En los medios de comunicación es frecuente que esta preposición se omita, como se ilustra en los siguientes ejemplos: ?Todo el mundo estaba de acuerdo que no se podía permitir otro a?o igual? o ?El público nunca estuvo de acuerdo que el príncipe Carlos se casara por segunda vez?.
              在媒体中经??梢钥吹绞÷郧爸么实男问?,就像这些例句一样:?Todo el mundo estaba de acuerdo que no se podía permitir otro a?o igual?(所有人都赞同不能容许再这样过一年了),或?El público nunca estuvo de acuerdo que el príncipe Carlos se casara por segunda vez?(公众永远不会同意Carlos王子结第二次婚)。
              Tal como explica la Nueva gramática de la lengua espa?ola, suprimir la preposición en el giro estar de acuerdo que se considera queísmo. La forma que predomina en los registros formales y la que se considera preferible es con preposición, que puede ser en, con o sobre, como se registra en el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua.
              《Nueva gramática de la lengua espa?ola》中这样解释:省略前置词的estar de acuerdo que这种形式被认为是一种queísmo现象(que引导的从句里,前置词被不恰当省略)。西班牙皇家语言学院的《Diccionario del estudiante》指出,在正式文体中大多数情况下还是需要加上前置词en,con或sobre,并且也更建议这种写法。
              Estas mismas preposiciones son las adecuadas cuando se emplea la construcción ponerse de acuerdo, que según precisa esta obra también es frecuente, como en ?Las partes se pusieron de acuerdo en que el partido se juegue?.
              根据这本词典,以上这些前置词也经常用于短语ponerse de acuerdo,如?Las partes se pusieron de acuerdo en que el partido se juegue?(双方对举行赛事达成一致意见)。
              Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible a?adir alguna de estas preposiciones: ?Todo el mundo estaba de acuerdo sobre que no se podía permitir otro a?o igual? y ?El público nunca estuvo de acuerdo con que el príncipe Carlos se casara por segunda vez?.
              所以,在之前的例句中最好是加上前置词:?Todo el mundo estaba de acuerdo sobre que no se podía permitir otro a?o igual?,以及?El público nunca estuvo de acuerdo con que el príncipe Carlos se casara por segunda vez?。
              顶一下
              (0)
              0%
              踩一下
              ()
              0%

              热门TAG: 西语语法


              ------分隔线----------------------------
              [查看全部]  相关评论
              栏目列表
              论坛新贴
              ? 分分时时彩走势图